주희의 성인(聖人) 개념 연구
A Study of Zhu Xi’s Conception of the Sage
이 논문은 주희(朱熹)의 성인(聖人) 개념을 고대 성인군주에서 성인 공자에 이르는 변천축 위에서 재구성한다. 제2장은 고대의 성인⋅군주를 정치⋅제도 창제의 원형이자 도덕의 극치로 규정하는 전통을 검토한다. 주희는 「대학장구서」에서 복희⋅신농⋅황제⋅요⋅순을 “계천입극(繼天立極)”의 성인으로 상정하고, 성인의 권위를 천명⋅예악⋅제도의 창제에 두며, 후대 군주가 모범으로 삼아야 할 규범적 표준임을 강조한다. 이로써 성인은 ‘군주-창제자’의 위상을 갖춘 정치철학적 이상으로 정립된다.
제3장은 공자의 “술이부작(述而不作)”을 주희가 네 가지 편찬⋅주석 행위-산시서⋅정예악⋅찬주역⋅수춘추-로 해석한 논리를 해명한다. 주희에 따르면 공자는 ①중복⋅변질을 덜어 원의를 회복하는 ‘도(道)의 회복’(刪詩書), ②혼란한 예악의 위계⋅용례를 정돈하는 ‘도의 조직’(定禮樂), ③ 주역의 깊은 뜻을 칭술(稱述)하여 드러내는 ‘도의 해석’(贊周易), ④사실 기록을 도덕 판단으로 전환하는 ‘도의 명확화’(修春秋)를 수행했다. 주희는 이 일련의 행위를 들어 “그 일은 비록 술(述)이나, 공(功)은 작(作)보다 배가 된다”고 평가하며, 창작보다 전승⋅정리⋅주석⋅판단의 규범적 가치가 더 클 수 있음을 논증한다.
제4장은 공자의 자술인 “천생덕어여(天生德於予)”와 “천지미상사문야(天之未喪斯文也)”에 대한 주희의 해석을 통해, 공자를 덕(德=天理의 내재)과 문(文=禮樂制度)을 결속한 ‘전승자 성인’으로 재맥락화하는 과정을 밝힌다. 주희는 전자에서 공자의 덕을 하늘이 부여한 것으로 파악하여 성인의 형이상학적 정당성을 세우고, 후자에서 문(文)을 사문(斯文)⋅도통(道統)의 매개로 읽어 공자를 도통의 정점이자 문명의 담지자로 위치시킨다. 이로써 성인의 범주는 ‘군주-창제자’에서 ‘도덕의 완성과 규범 전승을 수행하는 자’로 확장된다.
This study reconstructs Zhu Xi’s (朱熹) conception of the sage (聖人) along a trajectory running from the ancient sage-kings to Confucius as sage. Chapter 2 examines the classical tradition that defines the sage-king as both the prototype of political and institutional creation and the apex of moral excellence. In the Preface to the Great Learning (「大學章句序」), Zhu Xi designates Fu Xi, Shen Nong, the Yellow Emperor, Yao, and Shun as sages who “continued Heaven and established the supreme norm” (繼天立極), grounding sagehood in Heaven’s mandate (天命) and in the founding of rites (禮), music (樂), and institutions (制度), thereby providing a regulatory model for later rulers. Thus, the sage is fixed as a political-philosophical ideal bearing the status of a “ruler-creator.” Chapter 3 clarifies Zhu Xi’s analysis of Confucius’s statement “to transmit rather than create” (述而不作), unpacked into four editorial-exegetical acts: (1) editing the Odes and Documents (刪詩書) to remove accretions and restore original intent—restoration of the Way; (2) setting rites and music (定禮樂) to reorder confused hierarchies and usages—organization of the Way; (3) eulogizing/commenting on the Changes (贊周易) to bring out the text’s deep purport—interpretation of the Way; and (4) revising the Spring and Autumn Annals (修春秋) to convert factual record into moral judgment—clarification of the Way. On this basis Zhu Xi argues that “although the work is transmission (述), its merit (功) exceeds creation (作),” showing that preservation, systematization, exegesis, and judgment can carry greater normative weight than origination.
Chapter 4 traces how Zhu Xi recontextualizes Confucius as a transmissive sage by reading two self-descriptions—“Heaven endowed me with virtue” (天生德於予) and “Heaven has not yet effaced this culture” (天之未喪斯文也). The former establishes the metaphysical warrant of Confucius’s virtue (德 = the immanent Heavenly principle, 天理); the latter takes wen (文 = rites, music, and institutions) as the medium of daotong (道統, the transmission of the Way), positioning Confucius as both the summit of that transmission and the bearer of civilization. Consequently, the scope of sagehood expands from the “ruler-creator” to one who achieves moral perfection and transmits and secures the normative order.
동양철학연구회
조선대학교 김재경